Don't 'Thai' to me 是什麼意思?
這是11/21在曼谷郵報上的一個意見評論,探討星;馬、港的一句新俚語-Don't Thai to me,意指不要騙我啦!
作者洋洋灑灑且鉅細靡遺地分析這句話的緣由與涵義,有幾個值得觀察的論點。
作者認為實話是一刀兩刃,有幫助也會傷害人,我們都不喜歡被傷害或者丟臉,所以善意的謊言就顯得重要,mai pen rai, sabaai sabaai(泰文),意思大致是沒關係,別介意,快樂、高興地過生活吧。
也由於這個緣故,泰國人很不願意撕破臉,有時候也會撒個小謊,才不會讓場面尷尬,也可以留住面子,或者讓事情更快完成。這個我有很深的體悟,之前泰語課老師會說,當問泰人東西好不好吃,當他們微笑說不錯的時候,就表示普普通通甚至是不怎麼好吃,說好吃的時候,多少也要打折扣。這點也影響我在泰國時,也很少當面說某道菜不好吃,就入境隨俗地說好吃。
有一次跟泰國友人吃日式料理,我們都覺得普通,讓我有點不好意思,讓他沒有吃得很開心,問他好不好吃,他說:「好吃,但我覺得泰式的會更好吃」,就是一個活生生的例子阿。至於說謊讓事情更快完成,體驗最深的,莫過於搭小黃,上車前跟司機確認他是否知道路,大哥都說OKOK,上車後他就在下個路口問路人或是同業知不知道我要去的地方怎麼走。
最後,作者認為Don't Thai to me不只是俚語,而是生活的真實(fact of life),我覺得泰國人絕大部分都是天真善良,而且非常好相處,很容易就跟他們變成朋友,他們喜歡在一起就要開開心心、充滿笑聲,樂天、活在當下的個性也讓他們都很樂觀,這也給我很大的影響,讓我可以用正面積極與多元的角度來看待這個世界發生的事情,並且認為「活在當下但對自己負責」是一種值得追求的生活態度。